<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="544" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://digilib.upnb.ac.id/index.php/items/show/544?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-11T00:51:12+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="540">
      <src>http://digilib.upnb.ac.id/files/original/5\544\panduan_peny_menular.1.pdf</src>
      <authentication>1941de87e379c09d7ed76a5e2444bf82</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="5">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6">
                <text>KESEHATAN MASYARAKAT</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="2398">
              <text>MANUAL PEMBERANTASAN PENYAKIT MENULAR </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="2399">
              <text>  Pada mulanya agar cepat maka penterjemahan buku ini dilakukan “keroyokan” dengan &#13;
Subdit dalam lingkungan Ditjen PPM-PL sesuai dengan subyek yang dibidangi. Namun &#13;
ternyata cara ini menimbulkan kesulitan yang serius sehingga harus dikoreksi berkali-kali dan &#13;
akhirnya harus diterjemahkan ulang sendiri dan disunting kembali. Setelah memakan tenaga &#13;
dan waktu yang agak lama akhirnya terjemahan buku ini dapat terbit untuk dipakai dalam &#13;
lingkungan sendiri. &#13;
  Disadari banyak sekali kekurangan yang ada dalam terjemahan ini terutama dalam hal &#13;
penggunaan istilah-istilah medis, laboratorium,  biologi dalam bahasa Indonesia baku. Oleh &#13;
karena keterbatasan pengetahuan dan keterbatasan waktu untuk melakukan  “cross check” &#13;
akan kebenaran istilah-istilah yang digunakan dalam bahasa Indonesia baku maka terjemahan &#13;
ini tampil apa adanya.  &#13;
  Mengingat bahwa para pembaca buku ini diperkirakan paling tidak berasal dari tiga &#13;
generasi sistem pendidikan kesehatan yang berbeda, yang telah terbiasa menggunakan istilah-&#13;
istilah pada zamannya maka beberapa istilah, sebutan, akan muncul dalam berbagai versi &#13;
dengan pengertian yang sama. Misalnya: tetanus neonatorum, neonatal tetanus, tetanus pada &#13;
bayi adalah satu hal yang sama dengan sebutan berbeda. Tinja, kotoran, feces, feses; ekskreta, &#13;
excrete; secret, sekret, akan muncul silih berganti. Istilah pejamu, hospes, host, inang, tuan &#13;
rumah, juga akan tampil silih berganti  dengan maksud  yang sama. Begitu pula BSR (Blood &#13;
Sedimentation Rate), ESR (Erithrocyt Sedimentation Rate) dan LED (Laju Endap Darah), &#13;
maksudnya adalah sama. Beberapa istilah yang sulit diterjemahkan dan sulit dicarikan &#13;
padanannya dalam bahasa Indonesia baku dan karena alasan agar enak dibaca dan mudah &#13;
dipahami sesuai dengan konteks kalimatnya maka istilah-istilah tersebut dibiarkan tampil &#13;
dalam bahasa aslinya, yaitu bahasa Inggris dan Latin, dan dicetak dengan huruf miring. &#13;
  Walaupun penuh dengan kekurangan, saya yakin terjemahan buku ini telah lama &#13;
ditunggu-tunggu oleh para pembaca di lingkungan profesi kesehatan, lebih-lebih pada saat &#13;
maraknya berbagai KLB di tanah air belakangan ini, buku ini dapat dipakai sebagai referensi. &#13;
Untuk perbaikan terjemahan buku ini pada cetakan dan edisi berikutnya, ucapan terima kasih </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="2400">
              <text>JAMES CHIN, MD, MPH</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="2401">
              <text>BAKTI HUSADA</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="2402">
              <text>pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
</item>
